| |
El porque |
|
| La palabra
"México" proviene del Náhuatl y significa "Lugar (o país) en el centro
de la Luna". Los españoles, al consumar la conquista de esta tierra, oían a los
nativos pronunciar algo como "Meshico", y como no existía la pronunciación de
la "J" en esos tiempos, lo escribían "México". Hernán Cortés, en
sus cartas de relación a los reyes de España, se refería a esa nueva tierra como
"México", con "X". Cuando cambió el sonido de la "X" a
"J", se le empezó a llamar "Méjico", pero se le siguió llamando
"México" con "X", lo cuál es perfectamente válido, ya que la Real
Academia de la Lengua, a pesar de tener sus reglas de pronunciación, permite excepciones
para nombre propio. |
¿México o Méjico?
"¿Tuvo alguna vez la letra "x"un sonido similar a la "j"?
¿Debido a qué, fuera de México palabras como Oaxaca, Texas o México se escriben con
"j"?"
En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j".
Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con
"x": "caxa", "baxo", "xarabe" y esa
"x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se
pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe".
"México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque
se pronunciaban "Méshico", "Teshas"
Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j",
algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su
grafía aunque su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía
"x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen",
"exigir", etc.
(Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la
"j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés
"John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se
pronuncia ahora.
Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la
"j" actual) |
|
|
|
Orgullo Mexicano |
En España, se acostumbra
escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez"
para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir
"México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez" La
Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo
que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como
hacen los ingleses, es decir, "Méksico" o "Teksas", ya que en
castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así.
La pronunciación antigua de "x" en castellano como
"sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por
supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés" (Sherés). |
Los mexicanos, rigurosamente, con tesón y
orgullo, han mantenido en palabras propias de su tierra esa x que siglos atrás les
llevaron los españoles; y se sienten ofendidos, o al menos incomodados, cuando ven
escrito Méjico así, con j.
Los españoles estan divididos entre utilizar en casos como ése
x o j, y, mientras con México no suele haber problemas, con Texas ya sí; por pura
precaución y prevención, editoriales, periódicos o particulares españoles han
extendido el uso de j : para evitar que alguien cometa el disparate de lanzarse a
pronunciar [ks] donde no es ni nunca ha sido.
En relación con esto y porque no todas las x, abundantemente
usadas en topónimos y nombres de la flora y fauna autóctonos mexicanos, son siempre
equivalentes de j , no estaría de más que se extendiese por los diccionarios españoles
la costumbre de los de otras lenguas de hacer constar, al lado de la escritura de cada
palabra, su transcripción fonológica. |
|
|