El porque

 
      La palabra "México" proviene del Náhuatl y significa "Lugar (o país) en el centro de la Luna". Los españoles, al consumar la conquista de esta tierra, oían a los nativos pronunciar algo como "Meshico", y como no existía la pronunciación de la "J" en esos tiempos, lo escribían "México". Hernán Cortés, en sus cartas de relación a los reyes de España, se refería a esa nueva tierra como "México", con "X".

Cuando cambió el sonido de la "X" a "J", se le empezó a llamar "Méjico", pero se le siguió llamando "México" con "X", lo cuál es perfectamente válido, ya que la Real Academia de la Lengua, a pesar de tener sus reglas de pronunciación, permite excepciones para nombre propio.

¿México o Méjico?
"¿Tuvo alguna vez la letra "x"un sonido similar a la "j"?
¿Debido a qué, fuera de México palabras como Oaxaca, Texas o México se escriben con "j"?"
En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j".
Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa",  "baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe".
"México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se pronunciaban "Méshico", "Teshas"
Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras  (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía "x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc.
(Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia ahora. 
Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la "j" actual)
 

Orgullo Mexicano

    En España, se acostumbra escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez"  La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir, "Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así.
     La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés" (Sherés).
Los mexicanos, rigurosamente, con tesón y orgullo, han mantenido en palabras propias de su tierra esa x que siglos atrás les llevaron los españoles; y se sienten ofendidos, o al menos incomodados, cuando ven escrito Méjico así, con j.
     Los españoles estan divididos entre utilizar en casos como ése x o j, y, mientras con México no suele haber problemas, con Texas ya sí; por pura precaución y prevención, editoriales, periódicos o particulares españoles han extendido el uso de j : para evitar que alguien cometa el disparate de lanzarse a pronunciar [ks] donde no es ni nunca ha sido.
     En relación con esto y porque no todas las x, abundantemente usadas en topónimos y nombres de la flora y fauna autóctonos mexicanos, son siempre equivalentes de j , no estaría de más que se extendiese por los diccionarios españoles la costumbre de los de otras lenguas de hacer constar, al lado de la escritura de cada palabra, su transcripción fonológica.

PAGINA PRINCIPAL

 

Sus comentarios